Impress global audiences with videos subtitled in their own language. We’ve subtitled thousands of videos into 100+ languages, from start to finish. Let the experts do the work for you.
- Fast turnaround
- Excellent service and accuracy
- Satisfaction and quality guaranteed
More and more people are choosing to watch video without sound
69% of consumers prefer videos with subtitles, and that number increases to 92% for people watching on mobile devices, according to Verizon Media. By adding subtitles to your videos, you can make your content more accessible to a much bigger audience, especially those who are deaf or hard of hearing.
See why localizing your business with us is more efficient
Our team of localization experts will take care of the whole project from start to finish and guide you along the entire process. Sit back and relax!
Speak with a pro
Reach out to our team with any questions, or to start your video localization project.
AIDub generates a localized video into another language instantly by leveraging AI technology in translation, synthetic voice generation, and our innovative dubbing technology.
Frequently Asked Questions
Still have questions?
What languages do you support?
We can add subtitles in any language the script is in. If you need translation of the original script, please let us know and we can arrange that for you.
What’s the difference between subtitling and captioning?
Subtitles are translations of the spoken audio in a video, also typically shown at the bottom of the screen, usually used when the viewer doesn’t speak or understand the language in the video. When they’re used, it’s presumed that the viewer can hear the audio.
Captions is a general term used to describe text that’s displayed on a video screen, typically at the bottom. This text conveys all the audio in a video and includes the dialogue spoken as well as unspoken elements such as sound effects, background noises, and music descriptions.
What’s the difference between open captions and closed captions?
Closed captions (CC) can be turned off by the viewer with the click of a button, like in Youtube videos and TV programs. Although they can be turned on or off by the viewer, they can only be displayed when the media player or video sharing site being used supports it.
Open captions, on the other hand, are embedded or burned into the video permanently. Their size, background color, and font colors cannot be changed by the viewer. A key benefit to open captions is that they will always appear on the screen, and the creator of the video can determine the size, font type and color of the text appearing on the screen, ensuring clarity and readability.
What are burned-in subtitles?
Burned-in subtitles, or hardcoded subtitles, are permanently embedded into the video, like open captions.
I need to subtitle my video but I don’t have a script. Can you help with that?
Of course, we can provide a transcription of your video for you.
Can you translate the script?
Yes, we can arrange to have the script translated into the language (s) you need. We will provide a quote for you before starting the translation.
There’s on-screen text in the video. Can we translate them as well?
We have much experience with handling on-screen text (OST) in a video when it comes to subtitling. The source files for the video are required in order to change the OST to the translated text. However, we will review the video first to determine what concerns may arise if the on-screen text is translated, and how having the viewer read the subtitles and OST at the same time will impact the overall experience.
Still have questions?
Kickstart your expansion into the global market
We deliver the same videos back to you…in the languages you want. You’d never know the difference.