Dub your videos quickly and affordably with our patented dubbing technology. Let’s get started on your video projects today.
- Excellent quality
- Fast turnaround
- Satisfaction guaranteed
Localize your videos to reach larger audiences with video dubbing
Delight audiences with seamless syncing of audio recordings to original videos
Our patented technology ensures seamless syncing of audio recording to the original video, automatically producing a translated video!
After the audio recording is synched to the video, we will mix in any background music or sound effects, if required. After a rigorous QA process, we’ll deliver a polished localized video.
We ensure that your videos deliver a high-quality audio visual experience.
What is Video Dubbing?
Video dubbing is a method where the original speaker’s audio track is replaced entirely by the localized voice recording. Our team has extensive experience in video localization for complex and multi-faceted projects, in particular, multiple videos into multiple languages.
See why localizing your business with us is more efficient
Our team of localization experts will take care of the whole project from start to finish and guide you along the entire process. Sit back and relax!
Speak with a pro
Reach out to our team with any questions you mays have, or to start your project today.
Frequently Asked Questions
Still have questions?
What languages do you support?
We can add subtitles in any language the script is in. If you need translation of the original script, please let us know and we can arrange that for you.
What’s the difference between subtitling and captioning?
Subtitles are translations of the spoken audio in a video, typically shown at the bottom of the screen, and used for users that don’t speak or understand the language in the video. In subtitled videos, usually, the viewer can hear the audio.
Captions is a general term used to describe the text that’s displayed at the bottom of a video. This text conveys all the audio in the video, including the dialogue spoken as well as the sound effects, background noises, and music descriptions.
What’s the difference between open captions and closed captions?
Closed captions (CC) can be turned off by the viewer with the click of a button, like in Youtube videos and TV programs. Although they can be turned on or off by the viewer, they can only be displayed when the media player or video sharing site being used supports it.
Open captions, on the other hand, are embedded or burned into the video permanently. Their size, background color, and font colors cannot be changed by the viewer. A key benefit to open captions is that they will always appear on the screen, and the creator of the video can determine the size, font type and color of the text appearing on the screen, ensuring clarity and readability.
What are burned-in subtitles?
Burned-in subtitles, or hardcoded subtitles, are permanently embedded into the video, like open captions.
I need to subtitle my video but I don’t have a script. Can you help with that?
Of course, we can provide a transcription of your video for you.
Can you translate the script?
Yes, we can arrange to have the script translated into the language (s) you need. We will provide a quote for you before starting the translation.
There’s on-screen text in the video. Can we translate them as well?
We have much experience with handling on-screen text (OST) in a video when it comes to subtitling. The source files for the video are required in order to change the OST to the translated text. However, we will review the video first to determine what concerns may arise if the on-screen text is translated, and how having the viewer read the subtitles and OST at the same time will impact the overall experience.
Still have questions?
Kickstart your expansion into the global market
We deliver the same videos back to you…in the languages you want. You’d never know the difference.