Video Localization

the difference between subtitles and captions

Video marketing has become a hugely popular method for companies to engage with their customers and with that, the need for marketers to clearly understand the meaning of the various terms used in the video industry. Add to that, the drive to target global markets with multilingual videos because consumers feel more connected to a brand when videos are in their own language, and the need...

Read More
subtitle editing

It's no secret that video marketing works. Social Media Week reports 54% of consumers worldwide not only want to see more video content, but 72% say they prefer learning about products and services from video (Optinmonster). According to a study by Wyzowl, 96% of consumers are said to have increased their video intake in the past year.   This could be the reason why marketers who use...

Read More
video dubbing

  Video marketing can greatly benefit companies because they can educate their customers with stories that are aided by visuals and sounds. When done well, that can result in an emotional connection that could be more impactful than other marketing tactics. A positive response to a video can range from higher engagement on social media to purchases and brand loyalty. As a result, the business world...

Read More

Subtitling videos into foreign languages can be easy when you've got a clear idea about what your localization project is going to end up looking like. Because there's more to subtitling than simply adding words on a screen, creating a video that's suitable for subtitle localization is important for a streamlined process that'll help you stay on schedule and prevent excess costs.   Subtitles can be added...

Read More

When making a video that will be dubbed into another language, you'll want to take the steps below into consideration to make the process easier and avoid surprise delays or charges to your project.   In our last blog post, we shared five tips to keep in mind while making a video for easy video localization. In this post, we'll discuss what to consider when making a...

Read More

Video localization can be made easier when you avoid some of the common mistakes people make when creating videos. Whether you’re producing a ‘how-to’ or an explainer video about your company, if you’ve thought about localizing it for another market in a different language, there are a few important factors to consider to make that process much easier. And if you’re not planning to target...

Read More

In Part 1 of this series, we covered best practices that can make the video localization process easier and faster, such as making the source files easily accessible, using a glossary or termbase, translating metadata, customizing the script translation according to voiceover or subtitling requirements, and localizing software UI when needed. In Part 2, we will discuss the voiceover recording part of video localization. (Please...

Read More

You’ve made a video in one language (source language) and now you want to localize it into other languages (target languages). This process of localization can be quite smooth or time-consuming and complicated. It depends on many factors and how well prepared you are before you begin.   A few best-practices to keep in mind when localizing videos:   Access to the Source files  To avoid delaying the project schedule,...

Read More

Subtitles are a very popular way to translate your video into another language. There are many tools that can help you do that. These tools work on parameters set according to the English language, such as the font size, font type, number of characters per line among others. Some of the most common subtitle languages have similarities to English, such as Spanish, so those parameters...

Read More

When recording voiceovers for videos, there’s always the challenge of having to synchronize the audio (voiceover track) with the video to ensure that what’s said matches what’s on the screen. It’s even more challenging in video localization where the voiceover recording is in a different language. The target language is often not the same length as the original, which means the audio in the target...

Read More