Video Localization

subtitle editing

It's no secret that video marketing works. Social Media Week reports 54% of consumers worldwide not only want to see more video content, but 72% say they prefer learning about products and services from video (Optinmonster). According to a study by Wyzowl, 96% of consumers are said to have increased their video intake in the past year.   This could be the reason why marketers who use...

Read More
video dubbing

  Video dubbing and marketing can greatly benefit companies because they can educate their customers with stories that are aided by visuals and sounds. When done well, that can result in an emotional connection that could be more impactful than other marketing tactics. A positive response to a video can range from higher engagement on social media to purchases and brand loyalty. As a result, the...

Read More

In Part 1 of this series, we covered best practices that can make the video localization process easier and faster, such as making the source files easily accessible, using a glossary or termbase, translating metadata, customizing the script translation according to voiceover or subtitling requirements, and localizing software UI when needed. In Part 2, we will discuss the voiceover recording part of video localization. (Please...

Read More

You’ve made a video in one language (source language) and now you want to localize it into other languages (target languages). This process of localization can be quite smooth or time-consuming and complicated. It depends on many factors and how well prepared you are before you begin. In part 1 of this series, we've outlined a few best practices to help you prepare for the...

Read More

Subtitles are a very popular way to translate your video into another language. There are many tools that can help you do that. These tools work on parameters set according to the English language, such as the font size, font type, number of characters per line among others. Some of the most common subtitle languages have similarities to English, such as Spanish, so those parameters...

Read More

When recording voiceovers for videos, there’s always the challenge of having to synchronize the audio (voiceover track) with the video to ensure that what’s said matches what’s on the screen. It’s even more challenging in video localization where the voiceover recording is in a different language. The target language is often not the same length as the original, which means the audio in the target...

Read More

In this blog series aimed at tips for creating a video that’s easy to localize, our previous posts have highlighted general considerations as well as dubbing tips that'll make localization easier. For the final post in the series, let’s look at how to make a video that is suitable for subtitle localization.   Subtitles can be added to a video either as open or closed captions. Open...

Read More

In our last blog post, we talked about what to consider before making a video in its original language, in case you'd want to localize it for other markets. In this post, we'll discuss what to consider when making a video that will be dubbed into another language. Let's say you're creating a video in English for the American market; that video would be called...

Read More