Blog & News

You’ve made a video in one language (source language) and now you want to localize it into other languages (target languages). This process of localization can be quite smooth or time-consuming and complicated. It depends on many factors and how well prepared you are before you begin. Below are some best practices to help you be ready before you begin subtitling or dubbing a video.   Access...

Read More

Often, localizing a video means dubbing the video with the voiceover in a foreign language with the visual content kept in the original language. However, for ‘how-to’ videos that show you how to do something step by step, it's more effective when the text in the visual interface is also translated into the target language. This case study illustrates the challenges and effort required when...

Read More

Subtitles are a very popular way to translate your video into another language. There are many tools that can help you do that. These tools work on parameters set according to the English language, such as the font size, font type, number of characters per line among others. Some of the most common subtitle languages have similarities to English, such as Spanish, so those parameters...

Read More

If you have a video you want to add subtitles to, but you’re not sure how to do it and where to start, you’ve come to the right place. Subtitle Burner is an online subtitle burning tool that can generate subtitles in just minutes and it’s easy to use – and free (for registered users).   In this tutorial, we’ll show you how to generate burned-in subtitles...

Read More

When recording voiceovers for videos, there’s always the challenge of having to synchronize the audio (voiceover track) with the video to ensure that what’s said matches what’s on the screen. It’s even more challenging in video localization where the voiceover recording is in a different language. The target language is often not the same length as the original, which means the audio in the target...

Read More

With the advent of Smart TVs, we have become accustomed to seeing subtitles for almost anything we watch—and we all know as well that the quality of the subtitles ranges widely from professional and accurate to slapdash and not very helpful.   At the same time, organizations all over the world are struggling to develop and maintain multi-language training and support (help desk) videos for everything from...

Read More